La prima cosa da fare in questi casi è procurarsi l’originale. Si tratta dell’originale giapponese preso dal leggendario libro di Miyamoto Musashi Go Rin no Sho. Eccolo.
心は広く直なるを本とすべし。道においては我に師匠なし、自己を以て師となす。広き心も偏りては我慢となる。直なる心も頑になれば道に違う。広く直にして、よく工夫あるを本とす。
Il giapponese è arcaico. Mia moglie, data un’occhiata, si è rifiutata di aiutarmi dicendo che questo non è giapponese. Mah, shakura
La traduzione mi è costata ore di ricerca e Lavoro. Sono abbastanza sicuro sia corretta, per quanto si può essere certi con un testo di questo genere.
Alcune note.
Ci sono due grossi problemi nella prima frase. Il primo è Kokoro, un concetto praticamente intraducibile,
A seconda delle circostanze, esso può essere tradotto sia con cuore in senso figurato sia con mente. In ambedue i casi, non corrisponde al cuore italiano e alla mente italiana. Questo non è il luogo in cui soffermarsi tropp sull’ argomento. Diciamo che è una mente più intuitiva che razionale, una mente che deve essere del tutto vuota per essere completamente disponibile al guerriero, un concetto questo che ha un nome: mushin, dove mu vuol dire vuoto, assenza e shin mente.
Per quello che riguarda Michi, che è poi il -dō di aikido, bushido e kendō, occorre tenere presente che in Giappone non si impara da un mae Un uomo più anziano di noi ci insegna qual è la strada, che è null’altro che un punto di partenza e un punto di fine. Tutto quello che sta in mezzo lo dobbiamo fare noi, concepirlo noi.
Ora siamo pronti a leggere
心は広く直なるを本とすべし。
La mente deve essere sempre attenta e retta.
道においては我に師匠なし、自己を以て師となす。
Lungo la mia strada non ho maestri, ma sono io stesso maestro.
広き心も偏りては我慢となる。
Una mente aperta e non retta tende all’arroganza
直なる心も頑になれば道に違う。
Una mente retta ma inflessibile ci farà perdere la via.
広く直にして、よく工夫あるを本とす。
Occorre essere aperti, retti, e pieni di risorse.