Cosa intendeva dire Miyamoto Musashi con la seguente frase?

La prima cosa da fare in questi casi è procurarsi l’originale. Si tratta dell’originale giapponese preso dal leggendario libro di Miyamoto Musashi Go Rin no Sho. Eccolo. 

心は広く直なるを本とすべし。道においては我に師匠なし、自己を以て師となす。広き心も偏りては我慢となる。直なる心も頑になれば道に違う。広く直にして、よく工夫あるを本とす。

Il giapponese è arcaico. Mia moglie, data un’occhiata, si è rifiutata di aiutarmi dicendo che questo non è giapponese. Mah,  shakura

La traduzione mi è costata ore di ricerca e Lavoro. Sono abbastanza sicuro sia corretta, per quanto si può essere certi con un testo di questo genere.

Alcune note. 

Ci sono due grossi problemi nella prima frase. Il primo è Kokoro, un concetto praticamente intraducibile,

A seconda delle circostanze, esso può essere tradotto sia con cuore in senso figurato sia con mente. In ambedue i casi, non corrisponde al cuore italiano e alla mente italiana. Questo non è il luogo in cui soffermarsi tropp sull’ argomento. Diciamo che è una mente più intuitiva che razionale, una mente che deve essere del tutto vuota per essere completamente disponibile al guerriero, un concetto questo che ha un nome: mushin, dove mu vuol dire vuoto, assenza e shin mente.

Per quello che riguarda Michi, che è poi il -dō di aikido, bushido e kendō, occorre tenere presente che in Giappone non si impara da un mae Un uomo più anziano di noi ci insegna qual è la strada, che è null’altro che un punto di partenza e un punto di fine. Tutto quello che sta in mezzo lo dobbiamo fare noi, concepirlo noi.

Ora siamo pronti a leggere

心は広く直なるを本とすべし。

La mente deve essere sempre attenta e retta.

道においては我に師匠なし、自己を以て師となす。

Lungo la mia strada non ho maestri, ma sono io stesso maestro.

広き心も偏りては我慢となる。

Una mente aperta e non retta tende all’arroganza

直なる心も頑になれば道に違う。

Una mente retta ma inflessibile ci farà perdere la via.

広く直にして、よく工夫あるを本とす。

Occorre essere aperti, retti, e pieni di risorse.

Leave Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

JapanItalyUSAUnknown