Come si potrebbe tradurre “hoesik” (회식) dal coreano?


Lo 회식 è qualcosa di più del mangiare assieme, gli ideogrammi che lo identificano sono quelli di “會/incontrare” e “食/mangiare” ma fa parte integrante della cultura aziendale con cene dopolavoro sottoposte a rigidi protocolli comportamentali e gerarchici che però, e può sembrare paradossale da un punto di vista occidentale, prevedono grande consumo di alcolici (sebbene più di recente i colossi che le organizzano per il loro personale stiano virando verso attività utili al team building ma meno carnascialesche e più culturali, mantengono comunque tassi alcolici notevoli), la presenza è fantozzianamente obbligatoria. Si notano non pochi paralleli con certe cene aziendali dopolavoro nipponiche con dipendenti anziani che cadono nell’inemuri per la stanchezza.

A seconda del contesto lascerei il termine traslitterato o renderei con una parafrasi per non perdere le molte implicazioni che vanno ben oltre la classica cena fuori assieme.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *